as seen in と satisfactory
2013年08月14日 (水) | 編集 |
今夜は、私が過去に受けた英文添削で、指摘された間違いを記事にしたいと思います。


【学習ノートより】

今回の英文も、同僚に頼まれて英訳したメールから抜粋しました。


(誤)Please note that we made changes to the schedule as attached file. Please confirm that it is ok with you.

この文では、2箇所修正されました。


修正といっても、正確には誤りではないようです。

ビジネスの文章として、よりよくなるように修正されました。



アメリカ人の先生の添削を終えた文はこちらです。

Please note that we made changes to the schedule as seen in the attached file. Please confirm that the changes are satisfactory.



先生のコメントです。

I changed "as attached file" to " as seen in the attached file", because "as attached file" is not very specific. What about the file? As seen in" is better because it reminds Mr. Yamada to look in the file.

I changed "it is ok with you" to "the changes are satisfactory", because it sounds more businesslike. However, if you are on very friendly terms with someone your original sentence is ok too.




まず、as seen in the attached file は、確かにわかりやすいと思ったので、その後、よく使うようになりました。

it is ok with you は、アメリカ人から送られてくるメールでよく使われていたので、私もよく使っていましたが、~ is satisfactory. も使おうと思いました。



明日は、amazon から洋書が届く予定です♪

Don't Want to Miss a ThingDon't Want to Miss a Thing
(2013/06/20)
Jill Mansell

商品詳細を見る


次男が Kindle を持っているので、ペーパーバックではなく、Kindle 版にしようかと悩みましたが、結局、こちらにしました。



Jill Mansell さんの著書を既に2冊持っていて、やっぱり紙の本が欲しいなぁと思ったからです。

To the Moon and BackTo the Moon and Back
(2011/05/01)
Jill Mansell

商品詳細を見る




A Walk in the ParkA Walk in the Park
(2012/07/05)
Jill Mansell

商品詳細を見る




洋書って、表紙を眺めるだけでわくわくしますよね。



英語ブログのランキングに参加しています!!
下記の2つのバナーをクリックいただけると更新の励みになります♪
(みい子の順位と英語を学習されているの方々のブログも見れます

                 

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
にほんブログ村


応援いただきありがとうございました 。

スポンサーサイト