翻訳、大変だろうなぁ。。。
2014年02月21日 (金) | 編集 |
今日も翻訳のことについて、ちょこっと。

翻訳会社に英訳をお願いしたマニュアルがあるのですが、今回、新商品のことを追記することになり、私が英訳することになりました。



簡単なマニュアルなので、すぐに終わったのですが、翻訳の仕事をされている方は、大変なのではないかと思いました。



私の場合、日本語や表現でわからない点があれば、すぐに資料を作成した人に尋ねますが、翻訳会社の方は自力で訳されていますよね。



私の部署ではないのですが、短納期で翻訳会社に依頼した資料を読んだことがあります。

専門用語や会社独自の単語を英訳する際、苦労された感じが伝わってきました。

おそらく、お渡しした単語リストが十分ではなかったのだと思います。



もちろん、うまく訳されていない箇所は、こちらで修正すればいい話です。

でも、結局、枚数が多かったので、資料を使う日までに間に合わず、そのまま使うことになりました。

書類の作成者と離れて翻訳をする場合、文脈をすぐに確認できないので、訳すのが楽しい反面、大変そうな気がしました。



英語ブログのランキングに参加しています!!
下記の2つのバナーをクリックいただけると更新の励みになります♪
(みい子の順位と英語を学習されているの方々のブログも見れます

                 
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
にほんブログ村


応援いただきありがとうございました 。