please よりも丁寧に書いたつもりだったのに・・・
2014年09月26日 (金) | 編集 |
今日は、過去に私が添削を受けた英語日記の復習をしたいと思います。

内容はビジネス関連です。


【学習ノートより】

添削前:
We really appreciate a lot of information such as e-mails and documents from your company because they are very useful, but we would like to clarify the information route of contact sections. Therefore, we would like to ask you to send the information to the following recipients starting with your next e-mail:


今回は、1箇所指摘を受けています。



添削後:
We really appreciate a lot of information such as e-mails and documents from your company because they are very useful, but we would like to clarify the information route of contact sections. Therefore, please send the information to the following recipients starting with your next e-mail:

丁寧に書いたつもりが、シンプルな表現に訂正されました。

過去、DHC の8万円ほどした通信講座でも、シンプルな表現を使うことを学んだのですが。。。



先生のコメントはこちらです。

I changed “we would like to ask you to send the information” to “please send the information.” I did this because “we would like to…” is too indirect. When you say “we would like…” or “I would like…” it just means what you want to do, it doesn’t actually mean that you are doing something. For example “I would like to go to Spain.” That doesn’t mean that I am actually going to Spain, it is just what I want to happen in the future. The letter you wrote is to China, so I am not sure about how direct Chinese people are, so I apologize if this information is not useful. However, Americans are usually very direct, so if your company wants to ask for something just ask simply using the word “please” or “kindly”. I hope I explained that clearly, feel free to ask if you have any other questions. Also, I rewrote the end of your last sentence to make it sound a little more natural.


たった1箇所訂正した内容に関して、お国柄のことも交えて、びっくりするほど丁寧に説明いただきました。

申し訳ないです。。。



バンコクに旅行した同僚から、おみやげをもらいました。



私がタイへ旅行したのは、20年近く前。

また行きたいなぁ~。



お読みいただいた皆様へ 
1日1回、応援クリックをお願いいたします。


                 

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
にほんブログ村


上記の2つのバナーをクリックいただけると更新の励みになります♪
(みい子の順位と英語を学習されているの方々のブログも見れます

応援いただきありがとうございました 。