at じゃなくて、from のほうがいいのか
2014年10月23日 (木) | 編集 |
今日は、過去に私が添削を受けた英語日記の復習をしたいと思います。

内容は、長男の部活についてです。


【学習ノートより】

添削前:
There was a baseball championship for elementary school teams in AAA-gun on July 9 and my son’s team took part in this tournament. My son was just there to cheer for the team members at a bench, but I was looking forward to watching their playing and really wanted them to win.


今回は、3箇所指摘を受けています。



添削後:
There was a baseball championship tournament for elementary school teams in AAA-gun on July 9 and my son’s team took part in this tournament. My son was just there to cheer for the other team members from the bench, but I was looking forward to watching their playing and really wanted them to win.



またまたトーナメントを抜かしてしまいました。。。

それに、at the bench が from the bench に訂正されたのは、なるほどと思いました。



でも、間違いより何より、8年以上前に書いた英文を読むでいると、かわいかった長男のユニフォーム姿が目に浮かんできて、懐かしい気持ちになりました。



先生のコメントはこちらです。

I added the word “tournament” after “baseball championship.” I did this to be more specific; usually “baseball championship” means just one game. However by adding the word “tournament”, it is clear that you are talking about more than one game at the same event. I changed “team members” to “other team members”. “Team members”, sounds like your son isn’t on the team. However “other team members” lets me know that your son is a member of the team too. Finally, I changed “at a bench” to “from the bench”, because “cheer for the team members at a bench” sounds like your son is cheering for the team members who are sitting on the bench, instead of the ones playing the game. On the other hand, “from the bench”, just tells me where your son was cheering.


こんなに丁寧に説明してもらうと、理解が深まってすっきりしますよね。


お読みいただいた皆様へ 
1日1回、応援クリックをお願いいたします。


                 

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
にほんブログ村


上記の2つのバナーをクリックいただけると更新の励みになります♪
(みい子の順位と英語を学習されているの方々のブログも見れます

応援いただきありがとうございました 。